Thema's in de Rebetiko

De Rebetiko is een breed genre maar kenmerkt zich vooral door het bezingen van het leven. De thema’s die erin voorkomen sluiten aan bij andere vormen van het levenslied. De Portugese fado heeft veel overlap qua thematiek met de Rebetiko. Speciaal voor de Rebetiko is het thema ballingschap. Dit heeft te maken met de geschiedenis van Griekenland en daarmee met de geschiedenis van de Griekse muziek. Naast ballingschap zijn de thema’s liefde, liefdesverdriet en ontrouw, drank en drugsgebruik, criminaliteit en de dood belangrijk in de Rebetiko.

Heimwee naar Griekenland

Ballingschap

Vervreemd en desolaat verblijf ik in den vreemde,
Vervreemd en desolaat verblijf ik in den vreemde,
Bittere ervaringen en problemen heb ik in het vooruitzicht,
Bittere ervaringen en problemen heb ik in het vooruitzicht.

Hoeveel keren, moeder, dacht ik aan jou,
hoeveel keren, moeder, dacht ik aan jou,
in de vele zware tijden, die ik doorging in den vreemde,
in de vele zware tijden, die ik doorging in den vreemde.

Om te vergeten, drink ik het 100e glas*,
om te vergeten, drink ik het 100e glas*,
daarna doe ik dat een tweede keer, en een derde keer opnieuw,
daarna doe ik dat een tweede keer, en een derde keer opnieuw.

Het is hartzeer moeder, het is grote pijn,
het is hartzeer moeder, het is grote pijn,
hier in den vreemde om dit alleen door te maken,
hier in den vreemde om dit alleen door te maken.

Door mij uit het Engels vertaald.
* De vertaling het 100e glas is naar mijn idee niet accuraat genoeg, echter de Engelse vertaling gaf alleen maar het woord deel, hetgeen men in deze context niet juist lijkt. Als iemand een betere vertaling weet hou ik me aanbevolen.

Bron: http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=24904

DE vis wordt duur betaald

Visser in bootje Rebetiko.nl

Als ik sterf op het schip

Ach, wat zullen ze zeggen als ik sterf op het schip?
Ze zullen zeggen dat er een Lebendis*is gestorven,
Een Lebendis die van het leven hield en zichzelf goed vermaakte. Aman! Aman!

Ach en wanneer ik sterf op de boot, gooi me dan in zee,zodat de zwarte vissen en het zoute water mij op kunnen eten. Aman! Aman!

Gezongen door Sotiría Béllou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rebetiko en de dood, de vrees voor Cháros

Begraafplaats voor het thema dood rebetiko.nl pixabay

De volgende vertaling is van Jan Verdonk, de copyrights behoren dan ook geheel aan hem. ik verwijs hierbij naar de volgende link:http://www.grieksepoezie.nl/rebetika/dood.html.in mijn linkspagina vindt u twee pagina’s van de heer Verdonk, ik ben hem zeer dankbaar dat ik met vermelding van bron gebruik mag maken van enkele van zijn teksten.

DE DOOD GING VISSEN

De Dood ging vissen
Met een haakje, naar zielen.
En hij zoekt gewonden,
ongelukkigen en gepijnigden
in de arme buurten.
De Dood viste naar zielen.

Zeg, gekwelde lijven,
zoek vanavond de stegen op
zodat de Dood ons treft,
die we op aarde respecteren,
om uit de nachtmerrie verlost te worden.
Zoek vanavond de stegen op.

Met zijn zwarte wade
gaat de dood de hoek om.
Neemt elkaar bij de hand
om hem op te wachten,
wie de wade maar zal kiezen.
De Dood gaat de hoek om.

Vijf Grieken in de hel

Vijf Grieken in de hel,
kwamen op een avond bij elkaar,
ze begonnen te feesten,
dat het dak eraf ging,

Met bouzouki’s en baglamas maakte ze de duivel gek,
en duizelend van plezier feesten ook de rest van de verdoemden mee,

Met het Romeinse* lied hadden ze groot plezier,
en allemaal samen schreeuwde ze het uit,
lang leve Griekenland!!!

*In het Griekse lied, wordt ook wel eens verwezen naar de Romeinen. In de rembetiko beschouwen de meesten zich nog als Romeinen. Daarmee bedoelen ze een verwijzing naar goede oude tijden waarin Griekenland krachtig en machtig was. Het is dus een uiting van trots.

 

Drank, drugs en Rebetiko

Ik drink en word dronken

Ik drink en word dronken,
dag en nacht zing ik,
dag en nacht zing ik,
en de bouzouki maakt dat ik mijn ellende vergeet.
En de bouzouki maakt dat ik mijn ellende vergeet.

Ik werd een dronkaard en een hasjroker,
omdat je me steeds zegt, mijn liefje,
dat je me niet wil.
omdat je me steeds zegt, mijn liefje,
dat je me niet wil.

Je ogen en je linten verleidde me,
je ogen en je linten verleidde me,

Ach, hoe je me verleidde,
en toen vertrok je met iemand anders.

Geef me wat cocaïne om te snuiven

Planeten, vraag me niet waarom ik altijd aan het denken ben.
Ik zou voor haar sterven, en daarom lijd ik.
Geef me wat cocaïne om te snuiven,
en hasj om te roken.

Ze maakt me gek met haar hoge hakken.
Ik probeer met haar te praten, maar ze geeft er niets om,
ze lacht en danst van de weg.
Geef me wat cocaïne om te snuiven,
en hasj om te roken.

Het vurige verlangen doet zeer, maar zegt het niet.
Hij zingt, maar zijn hart doet pijn.

Ze maakt mij gek met haar hoge hakken.
Ik probeer met haar te praten, maar het kan haar niet schelen,
ze lacht en danst van de weg.
Geef me wat cocaïne om te snuiven,
en hasj om te roken.

De Manges, criminaliteit en gevangenisleven in Rebetiko

Man speelt Bouzouki rebetiko.nl

De mangas uit Votanikos

De mangas uit Votanikos
stierf op een zondag.
Alle meisjes helder om hem,
zo ook zijn goede vrienden.

(Refrein:)

De mangas uit Votanikos,
de beste kerel aller tijden,
zal nooit meer te zien zijn
in bouzouki tenten en kroegen.

De mangas uit Votanikos
heeft een mooi leven gehad.
Doch nu is hij weg,
Weg van de manges, weg van de feesten.

(Refrein)

Hij heeft altijd graag gefeest
en nooit wat kwaad gedaan.
Ze hebben allen van hem gehouden
De mensen in Votanikos.

(Refrein)

In cel dertien

In cel dertien,
Zit ik gevangen,
Ver van de wereld,
Alleen en vergeten,

In cel dertien,
Zit ik gevangen,
Ver van de wereld,
Alleen en vergeten,
Alleen,alleen en vergeten,

Ze zijn me vergeten,
Ze zijn me vergeten,
Mijn familie en vrienden,
In cel dertien,
In de cel
Zel er doven,
Zal er doven,
Een kaarsje,

Niemand heeft me bezocht,
in mjn duis’tre cel,
Enkel Charos
(de dood) troost,
Hij zal mijn ziel nemen,
Hij zal nemen,
Hij zal nemen,
mijn ziel,

Ze zijn me vergeten,
Ze zijn me vergeten,
Mijn familie en vrienden,
In cel dertien,
In de cel
Zel er doven,
Zal er doven,
Een kaarsje.

Eigen vertaling uit Grieks

Liefde, ontrouw en gebroken harten

Op een avond noemde je me zwerver

Op een avond noemde je me zwerver
zonder enige reden.
Doch het hart van deze zwerver
neemt je het niet kwalijk.

De tijd, mijn kleine, zal komen,
dat het je zal berouwen.
Je zal wenen en jammeren
om het hart van deze zwerver.

Je noemde me zwerver,
doch daarom haat ik je niet.
Ook als het me pijn doet, ik lach,
opdat jij niet treurig bent.

*Door mij uit het Duits vertaald, oorspronkelijke tekst staat in Rebetiko van Elias Petropoulos

 

 

 

 

Jij maakt fouten

Jij maakt fouten – wat is er toch in je gevaren?
Iedere dag loop je lachend in het rond,
je krenkt me, kijkt me aan als een vreemde,
je ruïneert me.

Je bent niet meer die, die ik gekend heb.
Met jou te trouwen was een fout.
Je bedriegt me, en daarvoor zal je een zware straf treffen.

Je bent veranderd, je verbrandt me.
Ik pik het niet meer, dat je me beledigd.
Het is genoeg; vrouw, ik hou dat niet meer uit,
ik geef het op, ik ga.

*Door mij uit het Duits vertaald, oorspronkelijke tekst staat in Rebetiko van Elias Petropoulos

 

 

 

 

 

Contact:

Simon de Waal
Email: info@simondewaal.eu
Website: www.simondewaal.eu

Social media:

Rebetiko.nl Spotifu

 © 2017 Rebetiko.nl  Design en teksten door Simon de Waal , tenzij  anders vermeld.

Scroll naar boven